Tuesday, 28 June 2016

Des langues et des noes - Titbits

J'ai la gorge eune cheunm'née d'briqu'thie = My throat is as dry as a brickfield chimney (I'm very thirsty)
(r'ssource: GWdeC, Chronique de Jersey 23/9/1916)

Monday, 27 June 2016

La Lettre Jèrriaise

La Lettre Jèrriaise auve Audrey Lucas -

  • pliantes, ouaîthieaux et bouais
  • plants, birds & trees

tchêne = oak
seu = elder
mêle = blackbird
bouôrrage = borage

Poste dé Jèrri - Jersey Post

You can view Jersey Post's front page of their website in Jèrriais now.

Chu p'tit allit au marchi - This little piggy went to market



Chu p'tit allit au marchi,
Chu p'tit restit siez li,
Chu p'tit eut du lard au fou,
Chu p'tit n'eut rein du tout,
Et chu p'tit piaillait, yé, yé, yé, tout lé c'mîn d'èrtou!

Chutte sémaine - This week

Pâlez du Jèrriais chutte sémaine:

Speak some Jèrriais this week:

  • Pub, Tuesday 5.30-6.30pm at the Adelphi in the Parade
  • Café Thursday 10.30-11.30am at Costa Coffee, Bath Street

Drop in when you like, join the table with the toad, or simply sit and eavesdrop.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet



Jônas, chapitre 2, vèrsets 1-10:

Jonah and the whale; Bible passage in Jèrriais:
Épis Jônas priyit au Seigneu san Dgieu dé d'dans l'paîsson et dit: "Dans man d'so j'criyais au Seigneu et i' m'rêponnit. D'l'avanteu d'l'enfé j'fis un brai et tu'êcoutis ma vouaix. Tu m'as pitchi dans l'avanteu, dans l'tchoeu d'la mé, et l'fliot 'tait tout à l'entou d'mé; touos tes louêmes et tan boulais m'înnondaient. Et j'dis, 'J'sis cachi hors d'ta veue; coumme tchi qué j'èrvèrrai tan saint templ'ye?' L's ieaux mé n'yaient, l'avanteu m'entouothait, lé vrai m'enhèrmélait la tête ès réchinnes des monts. La tèrre m'enmuthaillait à janmais coumme jé d'valais, mais tu'as pêtchi ma vie dé d'dans l'enfé, oh Seigneu man Dgieu. Coumme ma vie r'tithait, j'gardais la mémouaithe du Seigneu et ma priéthe t'avînt dans tan saint templ'ye. Les cheins tchi louangent des faux dgieux ont r'nonchi lus espé, mais j'prêch'chai d's actions d'grâces et des sacrifices à té. J'èrpaiethai chein qu'j'ai promîns. Lé salut veint du Seigneu!"

Épis l'Seigneu pâlit au paîsson et i' dêgouôsilyit Jônas sus la tèrre sècque.

Wednesday, 22 June 2016

University of Cambridge: Impact Award for Dr Mari Jones for her work on Jèrriais

L'Unnivèrsité d'Cambridge annonche:

Impact Award for Dr Mari Jones for her work on Jèrriais
Dr Mari Jones (Dept. of French) was one of the winners in recognition of the importance of her work on Jèrriais (Norman French) which has helped raise the profile of the language within Jersey and beyond, with impacts on local and national media, language policy and education, and cultural identity and development.

Tuesday, 21 June 2016

Guillermo Altares: Jèrriais is a European language



Guillermo Altares, journalist at the Spanish newspaper El País, visited Jersey in June 2016, and met Jèrriais speakers, finding out about the history of Jèrriais and its place in Jersey culture. In this video he explains why he finds Jèrriais of interest in the European context.

Châchons! bul'tons!



Châchons! bul'tons!
Ma grand'méthe est au paîsson
S'i' y'en a, j'en éthons,
S'i' n'y'en a pon,
J'n'en éthons pon -
Bul'tons bul'tons bul'tons

J'ai eune brébis dans ma pouchette



J'ai eune brébis dans ma pouchette.
Tch'est qu'ou mange? Des cocannettes!

J'ai un j'va souos man chapé.
Tch'est qu'i' mange? Du podîn d'Noué!

J'ai eune pieuvre dans mes hautes bottes.
Tch'est qu'ou mange? Des fliottes!

J'ai un êléphant souos man liet.
Tch'est qu'i' mange? D'la gâche mêlée!

J'ai eune souothis dans mes drâses.
Tch'est qu'ou mange? Des frâses!

Let languages shout out your business benefits

The Guardian rapporte:

In Europe, 55 million people, 10% of the EU’s population, speak a regional, minority or endangered language. (...)

A key role played by a minority language, Trainor says, is as a brand differentiator offering a competitive edge in a crowded market. (...)

Use of a minority language is particularly valuable in the food industry, allowing producers to highlight origin and quality. (...)

The Welsh government says there is a strong business case for use of the language and offers companies support to do so through its Business Wales initiative. (...)

And if sceptics in an overwhelmingly English-language market dismiss the business case for Irish as wishful thinking, they will be doing so in the face of hard evidence that it can be a multimillion-euro contributor to the economy (...)

Monday, 20 June 2016

1913: How the Picnic Came Off (2)

(siette et fîn)
Ch'fut un divers bouan tée; et, coumme de couotume, ma p'tite couosinne n'avait pas hértchinnyi sus les fais. I' resti du houmard! ch'est vos dithe si y'en avait en veur tu en v'la. Lonore s'porti sustout sus la gâche, et les frazes, et la creme - oul a tréjous 'té portée du bord des chucréthies. J'ne sais pas ravi qu'oul en s'ait malade chès jours!

Nou buzardi oquo tchiq' mio dans l's alentours, après l'tée, en attendant l'heuthe du train. Laizé en profiti pour faithe tchiq' tours de pus a sa cauche en d'visant d'lus jeunne temps ov eunne veuve; not' p'tite couozinne payi l'compte, et j'les dimes tous tchi charmant picnic j'avaimes yeu et que j'la r'mercièmes bin des fais.

Et pis! ne v'la l'train. "All aboard" que j'criyi, en poussant poules et pouochins devant mé dans la carosse. Estes-ou toutes là! Ma fe! Il en mantchait deux! et j'm'en allais dithe a la Station d'arrêté l'train tandi qu'j'ithais vaie tchès qu'en 'tait dév'nu quand tchiq un dit qu'ils 'taient hortes lavant.

Eh bin! ma fille, que j'dit a Lonore quand j'fumes rentrés siez nous "As tu yeu bin du pliaisi?"

"Oh oui, pépée," qu'ou m'rèspounni. "Ch'est mé qu'ai mangi quazi toutes les frazes! et j'ai oquo d'la crème dans ma pouchette!"

Piteur Pain
Morning News 26/6/1913