Tuesday, 22 May 2018

êtudgier (êtudier) - to study

êtudgier / êtudier
 
Présent

j'êtudgyie
tu'êtudgyie
il êtudgyie
oulle êtudgyie
j'êtudgions
ous êtudgiez
il' êtudgyient

Prétérite

j'êtudgyis
tu'êtudgyis
il êtudgyit
oulle êtudgyit
j'êtudgyînmes
ous êtudgyîtes / ous êtudgyîdres
il' êtudgyîtent / il' êtudgyîdrent

Monday, 21 May 2018

Dans'sie - Dancing

Traditional dance meet-up today 6-7pm at Saint John's Parish Hall (£2 contribution per adult please, children free, to cover hire of hall)

Sunday, 20 May 2018

Oh tchi grand jour! - Great was the day

Un cantique înspithé par Great was the day:

Loosely based on the hymn Great was the day

Oh tchi grand jour! Oh tchi grande jouaie
à l'assembliée des approtis
quand l'Esprit sus lus têtes vînt tchaie,
jutchi en langues dé fliambe froutchie.

Tchi dons, tchi mithacl'yes qu'i' baillit:
l'pouvé d'la mort et du salut!
Dé mots d'feu il armit lus d'vis,
au run d'sâbres, pitchets et êtchus.

I' l's envyit pouor satchi du feu
du Sud au Nord, dé l'Êst au Vouêt:
"Êtrueûlez l'amour du Saûveux,
êcliaithiz l'mystéthe dé sa Crouaix!"

Grand Rouai des lueurs, alleunme ma fouai!
Man tchoeu brûl'la en amour d'té
et j'craqu'thai dans l'âtre dé man rouai
d'la fliambe pus forte qu'les feurs d'l'enfé.

La Pentecôte - Pentecost


Soûffl'ye sus mé, Soûffl'ye dé Dgieu
Breathe on me Breath of God
Soûffl'ye sus mé, Soûffl'ye dé Dgieu,
empl'ye les vailes d'man baté;
auve chu bouôn vent, jé navigu'thai
et m'hâvréthai en Té.

Soûffl'ye sus mé, Soûffl'ye dé Dgieu,
et jé s'sai raffraîchi
et prêt à m'n'aller ioù qu'Tu soûffl'ye
sus les louêmes dé la vie.

Soûffl'ye sus mé, Soûffl'ye dé Dgieu,
fai-mé voler au ciel;
en laîssant chutte tèrre bein en bas,
j'monte coumme eune êtînchelle.

Soûffl'ye sus mé, Soûffl'ye dé Dgieu,
qu'i' n'y'ait pon d'drein soupi,
qu'acanté té, j'respithe la vie
tréjous au Paradis.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Ch'est la Pentecôte aniet: né v'chîn un texte des Actes (2: 1-8):

Today is Pentecost. Here's a relevant text from the Acts of the Apostles:

Quand vînt l'jour d'la Fête d'la Chînquantaine, i' 'taient touos ieux rassembliés dans l'même endrait. Et d'un co v'là tchi d'valit des cieux un camas coumme lé brit d'eune grande ventâl'lie, et chenna remplyit toute la maîson où'est qu'i' 'taient assis. Des lândgets froutchis, des manniéthes dé fliambes, géthîdrent parmi ieux et iun d'ches lândgets s'èrpôsit sus châtchun dg'ieux. Touos ieux i' fûdrent remplyis du Saint Esprit et lus êcanchîdrent à d'viser en d'aut's langues, ch'est en tchi l'Esprit lus en avait bailli l'ajet.

Assa y'avait des Juis pieurs dé toutes les nâtions souos les cieux tchi d'meuthaient à Jéthusalem. Y'avait tant d'train qu'du monde lus y affliotchîdrent, touos morfondus viyant qu'châtchun d'entré ieux les ouïyait pâler dans san d'vis à li. Êbézouis et êmèrvilyis, i' d'mandîdrent: "Ches'-chîn tchi pâlent, né sont-i' pon touos des Galiléens? Et coumme tchi don qué j'ouïyons, châtchun d'entré nous, not' d'vis à nous?"

Sing out to keep Jèrriais alive

Bailiwick Express rapporte:

Kit Ashton and L’Office du Jèrriais will help the participating bands who will be able to take part in different ways, by collaborating with some of the remaining speakers of the language, by setting an existing text to music or by translating their own lyrics.

Tuesday, 15 May 2018

The Jersey Song Project

La Pathol'lie annonche:


A unique opportunity for Island songwriters to help preserve and promote Jersey’s native language has been launched today.

(...)

Local musicians and Jèrriais speakers will be encouraged to get together to create new songs that will be performed at the opening event of the Jersey Festival of Words 2018 on 26 September at Jersey Arts Centre.

The compositions can be on any theme and in any genre or language but must include at least one word of Jèrriais.

Monday, 14 May 2018

Noms d'Rues en Ville (et à l'entou) - Streetnames in Town ( and around)

Noms d'Rues en Ville (et à l'entou)
Streetnames in Town ( and around)

 

L'Av'nue Victoria
Victoria Avenue
L'Espliannade
The Esplanade
La Banque
Conway Street
La Colomb'thie
La Colomberie
La Cordéthie
Rope Walk
La Faithe
Minden Place
La Grande Route dé Saint Jean
La Grande Route de Saint Jean
La Grande Route du Mont à L'Abbé
La Grande Route du Mont à L'Abbé
La Grande Rue
Broad Street
La Pathade
The Parade
La Plianque Billot
York Street
La Pompe dé Bas
Charing Cross
La Pouquelaye
La Pouquelaye
La Rouoge Rue
Mont Millais
La Route d'la Libéthâtion
La Route de la Libération
La Route d'la Reine
Queen's Road
La Route dé Saint Aubîn
La Route de Saint Aubin
La Route du Fort
La Route du Fort
La Rue à l'Ieau
Wellington Road
La Rue Belmont
Belmont Road
La Rue d'Driéthe
King Street
La Rue d'Haut / La Rue du Mitan
Queen Street
La Rue d'l'Hôpita
Gloucester Street
La Rue d'l'Unnion
Union Street
La Rue d'la Mad'leine
Bond Street
La Rue d'la Motte
La Motte Street
La Rue d'la Tonnelle
Tunnell Street
La Rue dé Hue
Hue Street
La Rue des (Nouvieaux) Marchièrs
Beresford Street
La Rue des Hèlles
Ann Street
La Rue des Sablions
Sand Street
La Rue des Vîngnes
Vine Street
La Rue du P'tit Dou / Lé P'tit Dou
Brook Street
La Rue du Va
Val Plaisant
La Rue ès Français
Hilgrove Street
La Rue ès Ronches
Saint Clement's Road
La Rue ès Trais Pigeons
Hill Street
La Rue L'Mâsuthi
La Rue Le Masurier
La Rue Morier
Halkett Place
La Rue Trousse Côtillon
Church Street
La Rue Victoria
Victoria Street
La Ruette d'la Conmédie
Regent Road
La Ruette des Prés
Aquila Road / Lemprière Street
La Ruette du Marchi
Market Street
La Seatonn'nie
Seaton Place
La Vallée des Vaux
La Vallée des Vaux
La Vèrte Rue
Green Street
Lé Bel ès Troûpeurs
Halkett Street
Lé Bridge
The Weighbridge
Lé C'mîn d'la Caûchie
Pier Road
Lé Couain ès Ânes
New Cut
Lé Couain ès Couochons
Library Place
Lé Long Bouët
Roseville Street
Lé Mont du Gouvèrneux
Saint Saviour's Hill
Lé Mont ès Pendus
Westmount
Lé Mont Madgris
Old Saint John's Road
Lé Mont Martîn
New Saint John's Road
Lé Neu C'mîn
New Street
Lé P'tit Mont
South Hill
Lé Pèrquage
Castle Street
Lé Rouoge Bouoillon
Rouge Bouillon
Lé Tchai ès Marchands
Commercial Buildings / Le Quai des Marchands
Lé Vièr Quémîn
Old Street
Les Grands Vaux
Les Grands Vaux
Les Hêmies
Le Geyt Street
Les Mielles dé Bas
Cheapside
Les Ruettes
Bath Street



Saturday, 12 May 2018

plier - to fold

plier - to fold

Présent

j'plyie
tu plyie
i' plyie
ou plyie
j'plions
ou pliyiz
i' plyient

Prétérite

j'pliyis
tu pliyis
i' pliyit
ou pliyit
j'pliyînmes
ou pliyîtes / ou pliyîdres
i' pliyîtent / i' pliyîdrent

Monday, 7 May 2018

Un livre-CD en préparation sur le répertoire des îles anglo-normandes

La Loure annonche:

Un livre-CD en préparation sur le répertoire des îles anglo-normandes

Le projet sur les îles anglo-normandes se poursuit activement avec la préparation d'un prochain livre-CD de la collection Sources consacré aux répertoires de chansons et musiques traditionnelles recueillis dans les îles. Cet ouvrage va rendre compte du creuset culturel étonnant que constituent ces îles, à la croisée des mondes anglophones et francophones, avec une forte influence normande qui s'observe aussi bien dans les parlers locaux que dans le système juridique.

La sélection des morceaux est quasi-achevée, la rédaction du livre est en cours... Bref, ça avance pour une sortie programmée à l'automne !

Le livre est réalisé en partenariat avec la Maison de Recherche en Sciences Humaines de l'Université de Caen, avec le concours du Guernsey Museum. Il va être bilingue, français-anglais, et diffusé conjointement en Normandie et dans les îles.