Saturday, 13 February 2016

Janvi, 1917

L'ouaîsé à rouoge bé 'tait par les c'mîns en 1917 (s'lon Elie):

The bird with the red beak (i.e. colds and sniffles) was around (there was a lot of it about) in 1917 (according to Elie):



Janvi, 1917
Je r'garde par ma f'nêtre et ne f'chin chein qué j'vai
Sus les c'mins duèrs et secs, y'où qu'i' n'y'a pus d'pité.
Des hoummes qu'ont l'air prêssis, qui couothent et qui grenottent
Faisant sus les pavés sounner l'talon d'lus bottes;
Qui toussent et qu'êtèrnuent, le nez dans un mouochet,
Et qu'ont, jusqu'à lus ièrs, enfoncè lus bounnet;
Qu'ont deux fais l'tou d'lus co' la pus grosses des cravates
Sus tchi que d'vant sortir, ils ont peu mettre la patte,
Qu'ont coulè lus câsaque de gros drap ou d'molleton,
Qu'ont deux c'minses et deux vestes, et qui n'se dêrangent pon
S'ils ont l'air attintès coumme un pêtcheux d'Terreneuve,
Pourvu qu'i' piessent rester aussi cauds coumme i peuvent,
Qu'ont tous, sans exception - je l'dis parce que je l'sai' -
Fait counnaissance intime ov l'ouaisé à rouoge bé!

As-tu du fraid? - Have you got a cold?

Some ways of saying "to have a cold" or "to have a bad cold, a stinking cold...":
  • aver un fraid
  • aver du fraid
  • aver un mauvais fraid
  • aver eune bat'lée d'fraid
  • aver eune batée d'fraid
  • aver eune câsaque d'fraid
  • aver eune chasse dé fraid
  • aver eune chèrge dé fraid
  • aver eune chîlée d'fraid
  • aver eune cotonnée d'fraid
  • aver eune cottée d'fraid
  • aver eune ramée d'fraid
  • aver eune ronde dé fraid
  • aver eune suée d'fraid
  • aver eune tchuite dé fraid

L'Amiêtchi du Pêtcheux - The friendship of the fisherman

Es-tu un anmîn du pêtcheux?

Are you a fisherman's friend?




L'Amiêtchi du Pêtcheux
Sont-i' bein heutheurs, les anmîns du pêtcheux!
Si nou-s'a ma la gorge, i' lé dgéthit d'un co.
Il est mus qu'un docteu et, ma fé, ch'est bein seux,
Car l'amiêtchi du pêtcheux vaut mus qu'un sitho.

I' travâle dans un baté, pas à l'hôpita.
San thiâtre d'opéthâtions s'trouve à la caûchie.
I' té donn'na un r'miède pouor dgéthi autchun ma,
Car l'amiêtchi du pêtcheux souongne la snifliéthie.

Friday, 12 February 2016

Johnson's Cough Mixture

Eune poésie (eune annonche en poésie) par Mathilde de Faye d'1898:

A poem (an advert in verse) by Mathilde de Faye from 1898:



Y n'ia rein d'miyieu souos l'soleit,
Que "Johnson's Cough Mixture" pour un freit.

Et ma pououre Betsy, mon doux ! t'eschque q'tuas ?
Tuaus l'air bein geîneai, et dans l'embarras ;
Ah! j'sis amaintchi morte d'un maouvais freit ;
J'ein sait pas t'chi faithe, j'ai jusque l'nez enfiet.

Je sis si malade, j'sis quâzi daisrangie ;
Et pis yia étout m'homme et tuous les p'tits,
J'avons tous attrapet eun bein maouvais freit,
Vraîment, j'dévaithmes être tous au yiet.

Où n'aveais ni besoin du docteu, ni du yiet,
Si où vouleais faithe justement comme j' ai fait,
Alleais dans David Place, siez de Faye l'Pharmacien,
Pour Johnson's Cough Mixture qu'a l'y seul appartient.

Seyiz les beinv'nus en Jèrri - Welcome to Jersey







1948: Atom

Wednesday, 10 February 2016

Mardi Gras, n't'en vas pas...



"Mardi Gras, n't'en vas pas..." au Pallion d'Saint Pièrre.

A Shrove Tuesday Jèrriais nursery rhyme at Saint Peter Pallion.

Mardi Gras à l'aubèrge - Shrove Tuesday in the pub



Pub Jèrriais every Tuesday at the Adelphi 5.30-6.30pm

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Jacopo Tintoretto - The Murder of Abel - WGA22654Deux vèrsions d'la Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, chapitre 23, vèrsets 34-35:

Two versions of a passage from the Gospel according to Matthew:

Né v'là pouortchi qué j'vos envyie des prophètes et d's avisés et d's êcrivains: tchiqu's'uns d'entré ieux ou tueûthez et cliouethez à la crouaix et tchiqu's'uns d'entré ieux ous astiqu'thez dans vos sŷnnagogues et les pourchass'sez d'velle en ville. Et d'chutte manniéthe lé sang dé touos les justes sus la tèrre s'sa vèrsé sus vous, du sang du juste Abel au sang d'Zécharie fis Barachie qu'ou tuîdres entre lé Templ'ye et l'auté.

Café et caqu'téthie - Coffee and chat



Nou s'assembl'ye touos les Jeudis au matîn siez Costa Coffee dans Les Ruettes, Saint Hélyi, pouor pâler ou apprendre du Jèrriais.

Weekly get-together over coffee in Bath Street, Saint Helier, to speak or learn Jèrriais. Every Thursday 10.30-11.30am.

Ma Vielle Câssetrole - My Old Frying Pan



Ma Vielle Câssetrole
Lé vièrrh dit-on du Mardi Gras,
Ch'est faïth des crêpes èt tu'en' éthas:
Mais nous v'là d'biyieaux, car j'n'avons pas
Une seule cas'trole.

Un bouan matin, mé dis “Nancy”
Mais i'l'y'en a d'bouannes siez Mëissèrrhvy,
Ch'est pour t'chi va vite mé chèrrhchi
Une neuve cas'trole.

J'mins men chapé, èt j'ai'm' sauvi
A vëis Maît'e Ph'lippe, men vièrrh ami,
Dans chins minutes j'avais choiësi
Une belle cas'trole.

Pis bein vite siez nous i' l' m' l'env'yi,
Et d'belles crêpes dont j'ai'm'rigali,
Dans p'tit d'temps fûdrent faïthes par “Nancy”
Dans la cas'trole.

Tuesday, 9 February 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Brooklyn Museum - Get Thee Behind Me Satan (Rétire-toi Satan) - James TissotDeux vèrsions d'la Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, chapitre 16, vèrsets 21-23:

Two versions of a passage from the Gospel according to Matthew:

D'pis chu temps-là Jésû s'êcanchit d'explyitchi à ses discipl'yes coumme tchi qu'il éthait à monter à Jéthusalem, et suffâtchi grandément ès mains des grôsses têtes et des grands prêtres et d's êcrivains et êt' mîns à mort, et l'traîsième jour êt' souôl'vé des morts. Et Pièrre objectit et lî dit, "Qué chenna n's'adonne pon pouor té, ch'est împôssibl'ye!"

Mais li, i' s'èrtouônnit à Pièrre et dit, "Carre-té, Satan; tu m'dangèle viyant qu'tén esprit n'est pon d'avis d'chein tch'est du Bouôn Dgieu mais d'chein tch'est d's hoummes!"