Sunday, 26 February 2017

L'Assembliée d'Jèrriais à Saint Martîn

D'la musique d'hièr:

Music from yesterday:





La Bouonne Nouvelle en Jèrriais - Jèrriais Gospel

Un p'tit rapport sus l'êtat d's affaithes entouor les vèrsions Jèrriaises d'la Bouonne Nouvelle dans la Bibl'ye:

Né v'chîn la liste des vèrsets (raîque 124 en tout) tchi manquent d'la Bouonne Nouvelle s'lon Luc:
  • 4: 14-44
  • 7: 18-35
  • 11: 14-26, 43-54
  • 20: 1-8, 27-47
  • 21: 1-25, 28

(Matchi, Mar et Jean ont des vèrsions Jèrriaises dé tout lus texte)

Y'a-t-i' des volontaithes pouor ag'ver la tâche? Même deux-trais vèrsets f'thont du bein. Tchi p'tit m'donne veurt qué j'vive!

With 3 of the 4 Gospels having complete complete coverage with Jèrriais translations, there remains only Saint Luke's Gospel which has gaps needing translation work (just 124 verses in total). The list of remaining 'holes' is above (chapter & verses). If anyone would like to contribute translations of a few verses (or a complete passage), that would help with finishing off the remaining sections of text. Every little helps!

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Gospel of Luke Chapter 8-3 (Bible Illustrations by Sweet Media)La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 8: 9-15

Saint Luke's Gospel, 8: 9-15
Et ses approtis li'entchêtîdrent entouor chein qu'la pathabole 'tait pouor dithe. Et i' lus rêponnit, "L'Bouôn Dgieu vos a bailli à saver les s'grets d'san rouoyaume. Mais j'pâle en pathaboles ès aut's: ches gens-là r'gardent mais i' n'vaient goutte; il' êcoutent mais i' n'comprannent janmais. Assa né v'chîn chein qu'la pathabole veurt dithe: la graine est la pathole du Bouôn Dgieu; la graine tchi tchit par lé bord du c'mîn, ch'est les cheins tch'ont ouï la pathole mais v'là tchi veint l'Malîn pouor l'us haler du tchoeu pouor qu'i' n'craient pon et n'aient pon l'salut; la graine tchi tchit sus l'grupé, ch'est les cheins tch'ont atchilyi auve d'la jouaie la pathole, mais n'étant pon bein réchinnés, il' y r'nonchent quand les choses vont mal; la graine tchi tchit parmi les ronches, ch'est les cheins tch'ont êcouté et tch'y continnuent un but mais tchi sont embrontchis par l'train du monde et la richesse et les pliaîthièrs d'la vie et n'èrdonnent rein; la graine tchi tchit dans la bouonne tèrre, ch'est les cheins tch'ont êcouté la pathole, tchi l'ont gardé jouaiyeusement au tchoeu, et tchi porte du bouôn frit à l'avoût.

Saturday, 25 February 2017

L'Assembliée d'Jèrriais à Saint Martîn

L'Assembliée d'Jèrriais présentit un concèrt à Saint Martîn aniet:

Today's Assembliée concert in Saint Martin:







Thursday, 23 February 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Ravenna, sant'apollinare nuovo, int., storie cristologiche, epoca di teodorico 12La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 8: 26-41

Saint Luke's Gospel, 8: 26-41
Et i' vîndrent au pays ès Géthasènes tch'est endrait l'Galilée. Un co qu'il avait dêbèrtchi, v'là tchi vînt à li un houmme d'la ville tchi 'tait endémonné d'mauvais esprits et né v'là eune pause qu'il avait 'té d'sabilyi et à d'meuther dans un chînm'tchiéthe au run dé dans eune maîson. Et quand il êpyit Jésû, i' briyit et s'adentit à ses pids et dit, "Pouortchi qu'tu'as eune hyie contré mé, Jésû, fis du pus haut Dgieu? Né m'venge d'aut'!" Ch'est en tchi il avait c'mandé qu'lé mauvais esprit lâtchîsse l'houmme. Par bordée i' l'câfrait et nou l'gardait tout enchaîné, mais i' bûchait ses chaînes et l'mauvais esprit l'cachait hors à la campangne.

Jésû lî dit, "Tch'est qu'est tan nom?"

Wednesday, 22 February 2017

Des langues et des noes - Titbits

DetalleNivelDeBurbuja
  • m'suther = measure
  • gaûgi = measure, gauge
  • aver l'nivé dans l'yi = have a good eye
  • aver la mithe dans l'yi = have a good eye
  • à la mithe dé l'yi = by eye
  • à l'ième dé l'yi = by eye
  • m'suther l's aut's par sén aune = measure others by one's own standard
  • prendre sa m'suthe = fall stretched ou
  • sans compte ni m'suthe = regardless
  • prendre la m'suthe d'eune hardelle = have one's arm round a girl's waist
  • souob'ser = to weigh up, estimate weight; sum up
  • valer san paids en or = be worth one's weight in gold
  • b'ser ses patholes = weigh one's words
  • b'ser sus ses patholes = speak weightily
  • né gaûgiz pon man fut! = keep your nose out of my affairs!

Paître - Graze

Présent

j'pais
tu pais
i' paît
ou paît
j'paîssons
ou paîssiz / ou paîssez
i' paîssent

Prétérite

j'pus
tu pus
i' put
ou put
j'peûnmes / j'pûmes
ou pûtes / ou pûdres
i' pûtent / i' pûdrent

Craître - Grow

Présent

j'crais
tu crais
i' craît
ou craît
j'craîssons
ou craîssiz / ou craîssez
i' craîssent

Prétérite

j'crus
tu crus
i' crut
ou crut
j'creûnmes / j'crûmes
ou crûtes / ou crûdres
i' crûtent / i' crûdrent

Pathaître - Seem


Présent

j'pathais
tu pathais
i' pathaît
ou pathaît
j'pathaîssons
ou pathaîssiz / ou pathaîssez
i' pathaissent

Prétérite

j'pathus
tu pathus
i' pathut
ou pathut
j'patheûnmes
ou pathûtes / ou pathûdres
i' pathûtent / i' pathûdrent

Connaître - Know

Présent


j'connais

tu connais

i' connaît

ou connaît

j'connaîssons

ou connaîssiz / ou connaîssez

i' connaissent


Prétérite


j'connus

tu connus

i' connut

ou connut

j'conneûnmes

ou connûtes / ou connûdres

i' connûtent / i' connûdrent


L'histouaithe dé la vaque nettisseuse - Story of the cleaning cow



Né v'chîn l'histouaithe tuitée hièr pouor la Journée des Langues Matèrnelles - en un blio auve d'l'audgo:

Here's yesterday's tweeted story for International Mother Language Day - in a single serving with audio:

L'histouaithe dé la vaque nettisseuse
Eune vaque sé rêvilyit et r'gardit l'tou dé s'n êtabl'ye. "Tchi cotte à couochons!" qu'ou s'fit.

"J'éthai à m'en d'menter d'la nettithie aniet!" qu'la vaque bueûlit.

"Où'est qu'est ma brînge?" qu'ou d'mandit, la vaque. "Ou dévthait êt' dans l'armouaithe."

Ou s'en fut à l'armouaithe et ouvrit l'vitchet. Mais où'est qu'ou 'tait la brînge?

Tuesday, 21 February 2017

Journée Întèrnâtionnale des Langues Matèrnelles - International Mother Language Day

Aniet ch'est la Journée Întèrnâtionnale des Langues Matèrnelles, et y'a-t-i' d'la mèm'thie!

Today is International Mother Language Day, and it's a meme-fest!