Sunday 17 April 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Jésû souôlève Lazâre
(Églyise Pârouaîssiale dé Saint Hélyi)

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, Chapitre 11, vèrsets 9-44:

Saint John, Chapter 11, vv. 9-44:
Jésû dit, "N'y'a-t-i' pon douze heuthes dé leunmiéthe touos les jours? S'nou s'rêvil'ye dé grand jour, nou n'sé droque pon par cause qué nou vait cliai dé jour. Ch'est quand nou s'rêvil'ye dé niet qué nou s'droque, par cause qu'nou n'a pon la leunmiéthe en sé."

Un co qu'il avait dit chennechîn, il ajouôtit, "L'anmîn Lazâre raîque dort, m'ais j'm'en vais pouor lé rêvilyi."

Ses approtis rêponnîdrent, "Eh bein, Seigneu, s'i' raîque dort, i' s'èrdgéthitha bétôt." Ses approtis criyaient qu'i' pâlait du dormi natuthé, mais Jésû 'tait à dithe qué Lazâre 'tait mort.

I' lus explyitchit don, "Lazâre est mort. Et pouor vot' amendement j'sis heutheux qué jé n'tais pon là, à seule fîn qu'ou piêssêtes craithe. All'-ouos-en, j'îthons là-bas!"

Épis Tanmîn, mênommé l'Jeunmé, dit ès aut's approtis, "All'-ouos-en, j'îthons étout à seule fîn d'pouver mouoti au ras d'li!"

Quand Jésû s'appréchit d'Béthannie, il apprînt qu'Lazâre avait 'té dêjà quat' jours mort dans sa tombe. Béthannie n'tait pon bein liain d'Jéthusalem, à dans les deux milles, et un tas d'Juis lus 'taient v'nus siez Marthe et Mathie pouor l'respé d'lus deu d'lus fréthe. Quand Marthe ouït qu'Jésû 'tait pouor v'nîn, ou s'dêhalit pouor l'achîtrer. mais Mathie restit à la maîson.

"Seigneu," qu'Marthe dit à Jésû, "s'tu'avais 'té ichîn, man fréthe n'éthait pon mouothi. Mais j'sai qu'même achteu l'Bouôn Dgieu té donn'na tout chein qu'tu lî d'mand'das."

Jésû lî dit, "Tan fréthe es'sa souôl'vé."

Marthe rêponnit, "J'sai qu'i' s'sa souôl'vé à la souôlèv'thie, à la dreine jug'gie."

Jésû lî dit, "Ch'est mé, la souôlèv'thie et la vie. Lé chein tchi crait en mé, ouaithe qu'i' meuthe, i' r'vivtha; et l'chein tchi vit et crait en mé n'mouôrra janmais. Crai-tu bein chenna?"

"Oui-dgia, Seigneu," qu'ou s'fit, "jé l'crai - j'crai qué tu'es l'Onguenné, l'Fis du Bouôn Dgieu, lé chein entouor tchi nou nos dit qu'i' 'tait pouor v'nîn au monde."

Un co qu'oulle avait dit chenna, ou s'en r'fut siez lyi et s'dêcârrit auve sa soeu. "Lé Maît' est ichîn," qu'ou s'fit, "et i' veurt qu'tu veinge."

Quand Mathie ouït chenna, ou s'mâtit d'un embrun et s'en fut à li. Assa Jésû n'avait pon acouo geuthi dans l'village et 'tait acouo là où'est qu'Marthe l'avait achîtré. Les Juis tchi 'taient siez ieux à seule fîn d'souôlagi la gêne à Mathie la vîdrent sé mâter et s'n aller, et ieux i' lus mAtîdrent étout et la siûdrent, criyant qu'ou 'tait pouor aller à la tombe pouor plieuther là-bas. Mathie vînt don ioù qu'ou trouvit Jésû et quand ou la vit ou s'êtrav'lit à ses pids et dit, "Seigneu, s'tu'avais 'té ichîn, man fréthe n'éthait pon mouothi!"

Quand Jésû vit qu'ou plieuthait, et touos les Juis tchi 'taient v'nus acanté lyi à plieuther étout, i' fut gêné et eut mal au tchoeu. "Où'est qu'ou l'avez mîns?" qu'i' dit.

"Veins vaie, Seigneu," qu'i' lus dîdrent.

Là-d'ssus, Jésû s'êprînt à plieuther. Les Juis dîdrent, "V'là combein qu'i' l'aimait!"

Mais y'en avait tchi dîdrent, "S'i' pouvait êcaler l's ièrs à un aveugl'ye, né pouôrrait-i' pon empêchi ch't houmme-chîn d'mouothi?"

Jésû vînt à la tombe auve lé mal au tchoeu dèrché. La tombe 'tait eune cotte êtoupée atout eune pièrre.

"Emboule la pièrre!" qué Jésû fit.

"Mais, Seigneu," qu'Marthe, la soeu du mort, fit, "pouor chu temps v'là tchi pueûthait, viyant qu'il a 'té là-d'dans quat' jours!"

Jésû lî dit, "Jé n't'ai-t-i' pon dit qué s'tu'avais la fouai, tu vèrrais la glouaithe du Bouôn Dgieu?" Épis don nou-s'emboulit la pièrre et Jésû r'gardit l'ciel et dit, "Man Péthe, j't'èrmèrcie qué tu m'as ouï. Tu m'ouais tréjous, véthe jé l'sai bein, mais j'ai dit tout chennechîn pouor l'amour des cheins mâtés ichîn l'tou, à seule fîn qu'i' craient qu'ch'est té tchi m'as envyé." Epis i' briyit, "Lazâre, dêhale-té!"

Êv'chîn l'mort tchi s'dêhalit, les lîncheurs acouo amathées l'tou d'ses mains et ses pids et eune chique sus sa fache. Jésû lus dit, "D'samathez-lé et laîssiz-lé aller!"

No comments: